Как правильно писать письмо запрос на английском, образец письма с переводом

В деловой корреспонденции, в зависимости назначения послания, различают несколько видов писем. Сегодня мы подробно рассмотрим один из них, а именно, научимся составлять письмо запрос на английском языке. Для того, чтобы вам было легче писать подобную корреспонденцию самостоятельно, мы приведем в материале опорные фразы и шаблоны, а также пример письменного запроса на английском языке с переводом. Итак, приступим к изучению.

Отличительные свойства enquiry letter

Для начала постараемся понять назначение писем-запросов или, говоря по-английски, enquiry letters. К подобному типу корреспонденции прибегают в следующих случаях:

  • запрос подробной информации о предложении;
  • уточнение условий скидок и поставки товаров;
  • выяснение наличия и стоимости товаров;
  • получение полного каталога продукции.

Иными словами, такие послания могут рассылаться в различные компании с целью определить наиболее выгодное для отправителя предложение.

Как правило, запрос информации предполагает обратную связь. В связи с этим, он обычно составляется на фирменном бланке, где указаны все реквизиты фирмы-отправителя. Если такой возможности нет, то контактные данные следует указать перед основным текстом письма.

Структура и речевые клише писем с запросом

Научиться составлять письменные запросы не очень сложно: они короткие по содержанию и пишутся с использованием стандартных фраз.

Если вы пишете традиционное почтовое послание, то перед текстом всегда указывается адрес получателя и дата. В электронной переписке этот момент можно опустить.

Каждое письмо, содержащее запрос на английском, начинается с приветственного обращения. Если вы пишете знакомому человеку, то оно будет иметь форму Dear Mr. + фамилия или Dear Mrs. + фамилия. Но гораздо чаще точный адресат письма неизвестен, поэтому используются формальные выражения:

  • Dear Sir or Madam – Уважаемый(-ая) господин/госпожа;
  • Dear Sirs – Уважаемые господа;
  • To whom it may concern – Тем, кого это касается.

Обращение отделяется запятой, а далее с новой строки пишут основной текст.

Первым указывают источник, послуживший поводом к написанию. Это, как правило, рекламное объявление или рекомендация. Представим в таблице образец типичных для этого абзаца выражений.

With reference to your advertisement in… Касательно вашего рекламного объявления в…
I saw your commercial on TV… Я видел вашу рекламу по телевидению…
You were recommended to us by… Вы были рекомендованы нам…
Regarding your order in… В связи с вашей рекламой в…
We were advised by… Мы были проинформированы …
We have heard of your products from… Мы узнали о вашей продукции от…

Далее приводится краткая информация о фирме-отправителе письма. Изложить позицию компании помогут следующие фразы.

We specialize in… Мы специализируемся на…
Our company is a subsidiary of… Наша компания является филиалом….
We are interested in… Мы заинтересованы в …
We are one of the main producers of … Мы одни из ведущих производителей…
As distributors we have a large network of… Как дистрибьюторы мы располагаем обширной сетью…
Our company is mainly concerned with… Наша компания в большей степени связана с…
We are in the market for… Мы готовы купить…

После этих вступительных слов излагается суть письма, т.е. все интересующие вопросы и просьбы. Приведенные клише помогут собраться с мыслями и кратко выразить свою заинтересованность.

Could you please send us… Не могли бы вы, пожалуйста, отправить нам…
The main item we are interested in is…in your catalogue. Главным образом мы заинтересованы в…, размещенном в вашем каталоге.
We are writing to enquire about… Мы пишем с целью узнать ….
We would like to know more about … Мы хотели бы узнать больше о…
Could you tell me whether… Не могли бы вы мне подсказать…
We would like you to advise us of discounts and delivery time. Мы бы хотели, чтобы вы сообщили о скидках и времени доставки.
We would like more detailed information about your service. Нам бы хотелось узнать более детальную информацию о вашем сервисе.
We would be grateful for detailed information about… Мы будем признательны за подробную информацию о…
We would also like to know .. Мы также хотели бы знать…
We suggest that you send us… Мы предлагаем, чтобы вы выслали нам…
Please, send us samples of… Пожалуйста, предоставьте образцы…

Следующий абзац играет завершающую роль. В заключении используйте стандартные формулы вежливости об ожидании ответного письма.

We would be grateful for an early reply. Будем признательны за скорейший ответ.
Thank you for your attention. Спасибо за оказанное внимание.
We look forward to hearing from you. С нетерпением ждем ответного письма.
Thanking in advance for your help. Заранее благодарим за помощь.
We hope to hear from you soon. Надеемся скоро получить обратную связь.

И последний штрих, концовка письма – вежливая подпись и указание фамилии и должности пишущего лица.

  • Yours faithfully (если адресат неизвестен) или Yours sincerely (при личном знакомстве),
  • Jonathan Smith
  • PurchasingManager.

Использовать речевые клише будет еще легче, если иметь перед собой пример делового письма с запросом.

Письмо-запрос на английском – образец

LCM Corporation
1239 Vernison Ave.,
Madison, Wisconsin
Dear Sirs,You were recommended to us by Mr. Steve Birdman from A&ATK Ltd.Our company is a new subsidiary of the JPMorgan Chase. We are in the market for very substantial quantities of computers for the next month. We would be grateful if you could send us your catalogue with more detailed description of your computers.

We would like you to inform us about discounts that you provide and terms of delivery. We would also like to know if it is possible to make an order online.

Thanking in advance for your help. We look forward to hearing from you.

Yours faithfully,
Nicholas Brown
Executive director

Корпорация ЭлСиЭм,
1239 Вернисон Авеню,
Мэдисон, штат Висконсин.
Уважаемые господа,

Нам рекомендовал к вам обратиться господин Стив Бёрдман из компании Эй энд ЭйТиКей.

Наша компания является новым филиалом Джей Пи Морган Чейз. В следующем месяце мы намерены купить значительную партию компьютеров. Мы были бы признательны, если бы вы смогли выслать нам ваш каталог с более детальным описанием компьютеров.

Мы хотели бы, чтобы вы сообщили нам о скидках, которые вы предоставляете, и условиях доставки. Нам также хотелось бы знать, существует ли возможность оформить заказ онлайн.

Заранее благодарим за оказанную помощь. С нетерпением ожидаем вашего ответа.

С уважением,
Николас Браун
Исполнительный директор

Другие статьи по теме

ПОХОЖИЕ И РЕКОМЕНДОВАННЫЕ СТАТЬИ