Как писать адрес на английском — правила для Великобритании и США


Считается, что уметь правильно назвать свой адрес на английском языке не столь важно. Спешим развеять этот миф: почтовая связь до сих пор актуальна. Мы указываем свои данные и адрес в письме деловому партнеру или официальному учреждению (напр. университет), называем место доставки посылки и, наконец, просто оставляем контактные данные для связи. При этом в каждом государстве свои нюансы оформления информации, поэтому сегодня расскажем, как писать адрес на английском языке для США, Великобритании и ряда других стран, использующих международную транслитерацию. В статье разберем, как следует правильно писать название улицы на английском, выясним, в каком порядке нужно указывать адресную информацию, а также дополним теорию примерами написания адреса по-английски. Что же, приступим!

Как писать адрес на английском для Великобритании


Для быстрой и успешной доставки почтовая корреспонденция должна быть правильно оформлена. И в первую очередь этот момент касается именно указания адреса. Мы уже отмечали, что в каждой стране есть свои нюансы, поэтому для начала разберем адрес по-английски, как писать его принято в Великобритании.

Если проводить аналогию с работой почты в России, то российский адрес мы привыкли писать от общего к частному. Сперва мы заполняем индекс, потом переходим к указанию страны, города, улицы и, наконец, персональных данных адресата. А вот писать адрес на английском языке правильно абсолютно в обратном порядке. Последовательность такова:

  • Имя и фамилия адресата.
  • Название отдела и организации (для деловой корреспонденции).
  • Квартира (офис), номер дома, улица.
  • Город.
  • Почтовый индекс.
  • Страна.

Важно заметить, что при написании имени в адресе на английском рекомендуется добавлять вежливые формы обращения. Если письмо предназначено мужчине, то перед личными данными необходимо поставить британское сокращение Mr. С адресатом-дамой дела обстоят несколько иначе: добавьте перед именем Mrs, если пишете замужней женщине, и Miss, – если незамужней. В случае же, когда семейное положение девушки вам неизвестно, смело используйте нейтральное женское обращение – Ms.

После персональных данных, для доставки деловых писем в адрес на английском обычно добавляют указание рабочего отдела (department) и наименование организации (name of the company). В личной корреспонденции эта строчка пропускается.

Обратите внимание, как пишется в адрес в английском письме в части указания местонахождения получателя. Порядок перечисления вновь от малого к большему: первой обозначают квартиру (для деловых писем – офис), далее пишут номер дома, и только потом называют на английском улицу. Отметим, что в некоторых случаях улица пишется между номером здания и обозначением квартиры, а также иногда квартиру указывают отдельной строкой.

Дальше с новой строки записывают название города. Здесь вроде бы нет ничего особенного, однако, Королевская почтовая служба в Великобритании рекомендует писать название городов полностью заглавными буквами. И, наконец, последние две строчки отводят для указания индекса и страны назначения. Здесь все просто, разве что стоит отметить, что английские индексы (post code), в отличие от русских и американских, смешанные, т.е. состоят из цифр и букв. В общем, что долго говорить, приведем наглядный образец, как писать адрес по английскому языку.

Другие темы английского:  Благодарственное письмо на английском языке, как правильно написать
Примеры адресов в английских письмах
Личная переписка Деловая корреспонденция
Mr Riley Crawford

17 East Hill

COLCHESTER

CO1 2TR

United Kingdom

Mrs Dorothy Williamson

Management department

T&PL Corporation

Office 515 87 Wollaton Street

NG1 5GF

NOTTINGHAM

United Kingdom

Miss Kathleen Carpenter

Flat 5 181 Vauxhall Road

LIVERPOOL

L3 6BR

UK

Mr Charles Wiggins

Dentsu Aegis Network

10 Triton Street
LONDON
NW1 3BF

England

Ms Kristin Melton

21 Rosamond Street West flat 3

MANCHESTER

M13 9RD

United Kingdom, England

University of Cambridge
The Old Schools
Trinity Lane
Cambridge
CB2 1TN
United Kingdom
Mrs Adela Warren

Flat 4

11 Witham Road

SHEFFIELD

S10 2SR

England

PLC Co Ltd

Office 10 7 Westfield Terrace

GLOUCESTER

GL2 9AZ

United Kingdom, England

Обратите внимание, на пунктуацию написания адреса в английском письме. Здесь не принято ставить какие-либо знаки в окончании строчек, и даже сокращения Mr., Mrs., Ms. пишут в адресе на английском без точек.

Правильное написание адресов в Америке

Итак, британский вариант почтовой корреспонденции мы рассмотрели, теперь настала пора обсудить, как писать адреса на английском языке принято в Америке. В принципе, особых отличий здесь нет, кроме двух моментов:

  • Американский почтовый адрес писать нужно обязательно с указанием штата.
  • Квартира в британском адресе пишется как Flat, а в американском – apartments.

Ну и еще индекс в Америке называется zip-code и состоит только из цифр, в чем отчасти напоминает российский адрес. В остальном же схема написания идентична, но для закрепления давайте пройдемся по ней еще раз.

Итак, структура адреса в английском письме для США содержит следующие пункты:

  • Личные данные адресата;
  • Номер дома, название улицы, обозначение квартиры;
  • Город;
  • Указание штата и почтового кода;
  • Страна.

По первому пункту отметим, что в США уже не принято перед персональными данными добавлять формы вежливости Mr., Mrs. и т.д. Американцы просто пишут имя и фамилию адресата.

Но наиболее интересен второй пункт. Мы уже обозначили вкратце нюанс про обозначение квартир, теперь же рассмотрим его подробнее. Дело в том, что в Америке принято давать квартирам буквенно-числовой код. Причем он может быть двух вариантов:

  • E7 – в данном случае буквой E зашифрован этаж дома, а 7 – это номер квартиры. Обозначения этажам присваивают по английскому алфавиту, соответственно E – пятая буква, т.е. пятый этаж.
  • 22C – обратный случай, 22 – номер этажа, С – обозначение квартиры. Такая нумерация используется для многоэтажных высоток, небоскребов.

Кстати, последний вариант характерен и для обозначения офисов. Только вместо сокращения Apt (от apartments), перед обозначением апартаментов будет использоваться надпись Ofc, Off (от office) или Ste (от suite).

Вообще использование различных сокращений очень характерно для Америки. Например, в адресе по-английски писать улицу американцы могут чуть ли не десятком способов. Среди них:

  • Blvd (boulevard);
  • Str/st (street);
  • Ln (lane);
  • Pl (place);
  • Ave (avenue);
  • Dr (drive);
  • Rd (road);
  • Tpke (turnpike).

Вот так могут сокращаться на английском входящие в название улицы термины «бульвар», «авеню», «шоссе» и т.п.

Город в американском варианте адреса пишется обыкновенно, на отдельной строке. При этом обычно пишут название с заглавной буквы, хотя встречается и вариант, где в названии все буквы заглавные.

В следующей строчке указываются штат и почтовый индекс. Название американского штата для адреса в английском письме пишется сокращенно, соответственно, каждому региону присвоен индивидуальный буквенный код. Например, NY (New York), CA (California), PA (Pennsylvania) и т.д. Что же касается почтового индекса, то он обычно записан одними цифрами. Приведем тоже парочку примеров того, как правильно писать адрес на английском в американском варианте.

Адрес для письма в Америку
Личное общение Деловая переписка
Matthew Anderson

Apt 5B 117 Scott St

SAN FRANCISCO

CA 94123

USA

Anthony Martinez

Engineering department

Web Solutions, Inc.

STE 213 47 South Lowell Blvd

Denver

CO 80123

USA

Helen Robinson

58 Ricker RD

Jacksonville

FL 32210

USA

Gillian Miller

ABNK Ltd.

STE 44 1559 Broadway
New York

NY 10120

USA

Транслитерация или как пишутся русские адреса английскими буквами


Бывают случаи, когда необходимо правильно написать русский адрес на английском. Такая запись может потребоваться, например, для доставки заказа с интернет-площадок Aliexpress, Amazon и т.п. В таком случае за структурный образец можно взять адрес из письма по английскому языку, а русские названия просто транслитерировать.

Поясним, почему мы рекомендуем применять именно транслитерацию, а не перевод. Дело в том, что адрес доставки потребуется больше для российских почтальонов. И, если, например, надпись «ulica Yablonevaya» вполне можно прочесть и понять без знания языка, то какая-нибудь Apple Street точно поставит наших почтальонов в тупик. Поэтому не стоит мудрить: международной почтовой корреспонденции достаточно лишь того, что адрес записан на английском языке, т.е. латинскими буквами. А как он переводится, и что означают указанные слова – никто разбираться и вникать не будет.

Таким образом, российский адрес на английский манер будет следующим образом:

Konstantin Michurin

Ul. Kapitana Sergienko, d. 109, kv. 27

Samara

443091

Russia

Обратите внимание, что все сокращения также оформлены транслитерацией. Мы не переводим улицу как street или дом как house. Мы просто пишем русские слова английскими буквами: дом – dom (сокр. d.), улица – ulica (сокр. ul.), квартира – kvartira (сокр. kv.). Также, если вы живете в каком-либо областном или районном городе, то естественно стоит добавить эту информацию в адрес. Обычно указанию области или района отведена следующая строчка после названия города. Приведем примеры.

Российские адреса на английском языке
Marina Kupreeva

Ul. Kosmonavtov 15-5

Vyazma

Smolenskaya oblast

215100

Russia

Roman Voronov

Pr-t Kyrortnyj d.90 kv.15

Sochi

Krasnodarskij kraj

354024

Russia

Вот и все. Теперь вы знаете, и как английские адреса на конвертах правильно писать, и как при необходимости свой адрес в международный формат переделать. На самом деле, обе процедуры довольно просты, главное запомнить верный порядок перечисления информации.


Успехов в совершенствовании английского!

Ссылка на основную публикацию