Стихи о любви на английском языке — романтичная и любовная поэзия


Мы не устаем повторять, что изучение иностранного языка должно быть интересным и разнообразным. Не обязательно все уроки просиживать с учебником и тетрадью: можно ведь подкаст послушать, обучающий ролик посмотреть или, например, разучить стихи о любви на английском языке. А почему нет? Согласитесь, занятие это приятное и уж точно полезное. Стихи развивают память, обогащают речь, да и всегда пригодятся для выражения пылких чувств ко своей второй половинке. Поэтому романтичные стихи на английском и русском языке и станут главными героями нашей сегодняшней статьи. Приступаем к знакомству и изучению!

Короткие стихи о любви на английском


Еще со школы многие не любят заучивать наизусть длинные стихотворения или большие отрывки из поэм. Поэтому мы предлагаем сперва познакомиться с небольшими стихами про любовь на английском языке с переводом. Подобные четверостишья легко и быстро запоминаются, да и понять их смысл иногда можно даже без пояснений на русском. В общем, для начинающих это идеальный вариант изящно сказать о любви на английском.

I never Knew

Начнет нашу подборку красивый романтичный стих авторства современной английской поэтессы. В четверостишии герой признается в том, что только встреченная любовь по-настоящему открыла ему глаза на этот мир.

I Never Knew…

I never knew about happiness;

I didn’t think dreams came true;

I couldn’t really believe in love,

Until I finally met you.

By Joanna Fuchs

Я прежде не знал…

Я прежде не знал о счастье,

И не думал, что способны сбываться мечты.

В настоящей любви никогда не мог я признаться,

Пока наконец не повстречалась мне ты.

Please tell Me

Это романтичное четверостишье, к сожалению, не имеет авторства, но это ведь в стихе и не главное. Зато оцените, как подобраны слова для описания чувств.

Please Tell Me

Please tell me you love me,

Please let me know that it’s true,

That all of my lifetime,

I will be here with you.

Пожалуйста, скажи мне…

Пожалуйста, скажи мне о любви,

Дай знать, что это чувство неподдельно.

Тогда пойдем по жизни вместе мы,

И счастье наше будет беспредельно.

Like bees love Honey


Милый любовный стишок, который точно порадует вашу возлюбленную или вашего возлюбленного. Хоть мужчины всегда стремятся показывать себя серьезными и суровыми, добрые слова и комплементы все равно западают в их нежные сердца.

Like Bees Love Honey…

Like bees love honey,

And flowers love sun,

I love you, my darling,

You’re the only one.

Как пчелы любят мед

Как мед любят пчелы,

И цветы любят солнце,

Так и я люблю сильно

Мою дорогую и единственную.

(Моего дорогого и единственного)

My Compass

А этот стих о любви на английском с переводом понравится тем, кому в силу обстоятельств приходится часто разлучаться со своим близким человеком. Но все влюбленные знают, что настоящему чувству не способы помешать никакие расстояния.

My Compass

My compass points to you,

And all pathways lead home.

I always find you waiting,

No matter where I roam.

Мой компас

Мой компас указывает на тебя,

И все пути ведут домой.

Там ты всегда в ожидании меня,

И не важно, куда меня заносит судьбой.

How Many

Стихи на английском про любовь интересны не только влюбленным и молодоженам, но и парам, прожившим вместе уже много лет. Для такого случая уместно будет следующее четверостишье.

How Many…

How many days have we been in love?

How many secrets have we spoken of?

How many wishes have yet to come true?

How many wonders will I see with you?

Сколько…

Сколько мы дней влюблены?

Сколько секретов нами обговорены?

Сколько желаний пока остаются мечтой?

Но сколько чудес я еще увижу с тобой?

Вот такие милые, романтичные и где-то даже философские четверостишья сочинили о любви талантливые авторы-пользователи Всемирной паутины. Теперь настал черед рассмотреть более солидные, если так можно выразиться, сочинения английских классиков.

Романтичные английские стихотворения с русским переводом

Если вы ищете самые красивые стихи о любви на английском, то, безусловно, нужно обращаться к литературным источникам. В любой стране есть признанные гении поэзии, и заучить их произведения, а тем более продекламировать по памяти, в обществе считается признаком хорошего вкуса. Итак, рассмотрим несколько классических любовных стихотворений на английском с русским переводом.

She Walks in Beauty by Lord Byron

Начнем с творения британского поэта лорда Байрона. Кстати, произведениями этого автора, в свое время сильно увлекались такие знаменитые классики нашей литературы, как Пушкин и Лермонтов. Оба были современниками Байрона, и творчество британца даже оказало на российских авторов значительное влияние. Итак, приведем пример лирики Байрона в очень близком переводе Д. Михаловского.

She Walks In Beauty Она идет в красе своей
She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

Она идет в красе своей,

Как ночь, горящая звездами,

И в глубине ее очей

Тьма перемешана с лучами,

Преображаясь в нежный свет,

Какого в дне роскошном нет.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express,

How pure, how dear their dwelling-place.

И много грации своей

Краса бы эта потеряла,

Когда бы тьмы подбавить к ней,

Когда б луча недоставало,

В чертах и ясных и живых,

Под черной тенью кос густых.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

И щеки рдеют и горят,

Уста манят улыбкой нежной,

Черты так ясно говорят,

О жизни светлой, безмятежной,

О мыслях, зреющих в тиши,

О непорочности души.

A Red, Red Rose by Robert Berns

Вообще, классические стихи про любовь на английском очень популярны во всем мире. Например, шотландский поэт Роберт Бёрнс со своей «Красной розой» известен далеко за пределами англоязычных стран. В России с этим автором знакомы со времен СССР, когда начали довольно крупными тиражами выпускать сборники его стихов, написанных в переводе Самуила Яковлевича Маршака. Правда позднее эти переводы были признаны слишком вольными, поэтому мы приведем это стихотворение на русском сразу в двух вариантах. Выбирайте, какой вам больше понравится.

A Red, Red Rose Любовь – как роза красная

(Перевод И.И. Ивановский)

Любовь

(Перевод С.Я. Маршак)

My love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June :
My love is like the melody
That’s sweetly played in tune.
Любовь – как роза красная,

Что летом расцвела,

Как песенка далёкая,

Что так нежна была.

Любовь, как роза, роза красная,

Цветёт в моем саду.

Любовь моя — как песенка,

С которой в путь иду.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a‘ the seas gang dry.
Недаром красоте твоей

Моя любовь равна,

Пока не высохнут моря,

Не кончится она.

 

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi‘ the sun :
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
Пока не высохнут моря,

Не сдвинется скала,

Поверь, останется любовь

Такой же, как была.

 

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит…

 

And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my love,
Thou‘ it were ten thousand mile.
Прощай, прощай, любовь моя,

Я путь к тебе найду,

Пускай хоть десять тысяч миль

По свету я пройду.

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

 

Love is… by Adrian Henri

Английская поэзия стихи о любви продолжает дарить миру и от современных авторов. Например, лирическая баллада британца Адриана Генри «Любовь – это…» для англоязычных стран уже давно признана классическим произведением.

Love is… Любовь – это …
Love is feeling cold in the back of vans

Love is a fanclub with only two fans

Love is walking holding paintstained hands

Любовь пробирает до озноба на коже.

Любовь – фан-клуб для двоих, без случайных прохожих.

Любовь – это держаться за руки бесконечно, до дрожи.

Love is… Это и есть любовь …
Love is fish and chips on winter nights

Love is blankets full of strange delights

Love is when you don’t put out the light

Любовь – это рыба с картошкой в зимние ночи.

Любовь – одеяла, полные прелестей ночи.

Любовь – когда свет не выключен впрочем.

Love is… Это и есть любовь …
Love is the presents in Christmas shops

Love is when you’re feeling Top of the Pops

Love is what happens when the music stops

В подарках на Рождество спрятана любовь,

Когда ты на вершине – тебя окружает любовь,

И то, что случается в тиши, тоже выражает любовь.

Love is… Это и есть любовь …
Love is white panties lying all forlorn
Love is pink nightdresses still slightly warm
Love is when you have to leave at dawn
Любовь – это нижнее бельё, что лежит в углу.

Любовь – ночная рубашка, которая все еще хранит тепло.

И Любовь – это когда пора уходить по утру.

Love is… Это и есть любовь …
Love is you and love is me
Love is prison and love is free
Love’s what’s there when you are away from me
Любовь – это я, и Любовь – это ты.

Любовь и тюрьма, и о свободе мечты.

Любовь – это то, что при мне, даже когда порознь мы.

Love is… Это и есть любовь …

Вот такие разнообразные стихи английских поэтов о любви. Оно и понятно, ведь у каждого человека свой взгляд на это светлое и всеобъемлющее чувство. И, кстати, если вам ближе все-таки творения наших классиков литературы, так их тоже можно продекламировать на английском языке! Давайте рассмотрим несколько зарубежных переводов знакомых нам с детства русских стихотворений.

Русская любовная поэзия с переводом на английский


Классические стихи о любви на английском языке могут некоторым показаться чужими, поскольку мы все-таки воспитаны на другой культуре. Но ничто не мешает также заучить наизусть английские переводы русских стихов. Посмотрим, как звучит классика нашей поэзии in English.

Я вас любил…Пушкин А.С.

Начнем с автора, который внес огромный вклад в литературное достояние нашей страны. Александр Сергеевич уникален и неповторим, при том что известен всем от мала до велика. Вот как выглядит его знаменитое стихотворение «Я вас любил» в английском переводе Genia Gurarie.

Я вас любил I loved you
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain…
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness — though in vain —
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.

Я помню, любимая, помню…Сергей Есенин

Не менее интересны стихи о любви с переводом на английском языке известного русского лирика Сергея Есенина. Рассмотрим одно из самых популярных произведений.

Я помню, любимая, помню I Haven’t Forgotten You, Dearie
Я помню, любимая, помню

Сиянье твоих волос.

Не радостно и не легко мне

Покинуть тебя привелось.

I haven’t forgotten you, dearie,

The shine of your hair and all.

It wasn’t so easy and cheery

To leave you, as I recall.

Я помню осенние ночи,

Березовый шорох теней,

Пусть дни тогда были короче,

Луна нам светила длинней.

I haven’t forgotten the autumn,

The rustle of birches, the night;

And though the days were shorter

The moonlight was long and bright.

Я помню, ты мне говорила:

«Пройдут голубые года,

И ты позабудешь, мой милый,

С другою меня навсегда».

You whispered these words in my ear:

“The years and the dreams will be gone,

You’ll go with another, my dear,

And leave me all on my own”.

Сегодня цветущая липа

Напомнила чувствам опять,

Как нежно тогда я сыпал

Цветы на кудрявую прядь.

That lime standing there, in flower,

Reminds my emotion anew

The way I would tenderly shower

Those beautiful flowers on you.

И сердце, остыть не готовясь,

И грустно другую любя.

Как будто любимую повесть,

С другой вспоминает тебя.

My heart will be warm, sad and sorry,

In love, remembering well

You, friend, as a fanciful story

Of love with another girl.

Я могу тебя очень ждать…Эдуард Асадов

Современная российская поэзия тоже богата на лирику и ценится в западных странах. Вот, например, как любители перевели на английский язык стихотворение о любви авторства Эдуарда Асадова.

Я могу тебя очень ждать… I Could Wait Very Long
Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!
I could wait very long and sit tight,

Always true to you till you arrive.

I’ll stay up, wide-awake every night

For year, for two years, or for life.

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!
Let no calendar pages remain,

Like garden, nude and depleted,

Only tell me that it’s not in vain,

That you actually truthfully need it!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!
I could follow wherever you stray,

In the thickets and stiles, on adventure,

In the sand, where the road washed away,

On the summits, no matter which way,

Where the Devil himself never ventured!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.
I’ll survive it and I won’t complain,

And no worries will ever delay me,

Only tell me that it’s not in vain,

That you won’t turn away and betray me.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.
I could give up all for your grace, —

All I have now or will ever hold.

I would gladly accept in your place

The most miserable fates in this world.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!
Every hour, I’ll gladly attain

The whole world and to you I’ll submit it,

Only tell me that it’s not in vain,

That my love is not unrequited!


Таким образом, подобрать изящные слова о любви можно на любом языке, если у человека есть к этому талант. А вот изучение английского – это упорный труд, который нужно продолжать выполнять день ото дня. Так что любите, приобщайтесь к прекрасному и не забывайте совершенствовать English. Успехов!

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector