Как сказать смерть на английском — синонимы, разница death-die-dead


Жизнь многогранна, и в ней встречаются самые различные ситуации, вплоть до крайне неприятных. Но и с ними нам приходится как-то мириться, свыкаться и продолжать жить. Потому сегодня тема нашей статьи невеселая, но, к сожалению, имеющая место: смерть на английском. В материале расскажем о вариациях перевода и их отличиях друг от друга. Кроме того, приведем примеры употребления представленных слов в речи. Разговор, конечно, не из приятных, но мы учим язык, чтобы на нем общаться. И наша задача, максимально разнообразить свой лексикон, чтобы суметь выразить на английском языке любые эмоции и чувства.

Почему смерть по-английски может быть разной


Прежде чем выяснить для слова смерть перевод на английский язык, немного поговорим о контекстах употребления данного термина. Например, у нас в русской речи слово смерть имеет нейтральный характер, т.е. оно с одинаковой вероятностью может быть использовано в разговорной и официально-деловой речи. При этом в русском языке есть и более узкие синонимы этого слова: гибель, кончина, уход в мир иной, летальный исход и т.п. Подобные термины уже несут яркий оттенок того или иного стиля речи.

Так вот сказать по-английски «смерть», тоже можно различными способами. Для официальных церемоний уместным будет одно обозначение, а в разговорном стиле используют совсем другие слова и фразы. Поэтому изучить на английском нужно как минимум пару вариантов обозначения ухода из жизни. Кроме того, многие новички и просто малознакомые с English language люди часто путают английский перевод слов умереть, смерть и мертвый. Отличия между этими терминами мы тоже подробно поясним, чтобы впредь подобная путаница больше не возникала. Так что завершаем предисловие, и переходим к изучению слов.

Как описывается смерть на английском

Для начала предлагаем разобраться с написанием существительного «смерть» по-английски. Здесь может быть несколько вариантов, которые и рассмотрим по порядку: от редко употребляемого до самого популярного.

Decease

Первым на очереди у нас будет термин decease [dɪˈsiːs], [дисИс]. Этим словом обозначают кончину человека в официальных бумагах, чаще всего в завещании. Можно сказать, что стиль demise – вычурно формальный, и встретить подобный термин удастся разве что в юридической или нотариальной конторе. Также словом decease могут обозначить преждевременный уход из жизни очень важной персоны – мецената, чиновника, монарха.

  • Unfortunately, Mr. Paterson’s deceased. — К сожалению, господин Патерсон скончался.
  • Upon Mr. Addington decease the capital will pass to his grandchildren. — После кончины мистера Аддингтона капитал перейдет к его внукам.
  • What age was Queen Anne at the time of her decease? — Сколько лет было Королеве Анне на момент ее смерти?
Другие темы английского:  Как по-английски будет 12 - варианты употребления, примеры предложений

Demise

Еще один вариант того, как выглядит для русского слова «смерть» перевод на английском языке в формальном стиле. Термин demise [dɪˈmaɪz], [димАЙз], в отличие от decease, в речи встречается чаще, причем сфера его употребления идентична: юридические дела, судебные тяжбы, нотариально заверенное завещание и т.п. Кстати, ранее в английском языке был соответствующий глагол to demise (скончаться), но в настоящее время он вышел из речевого обихода и официально признан устаревшим.

  • The demise of Mr. Deagle is therefore a great loss to us. — Смерть мистера Дигла – огромная утрата для нас.
  • It has likely accelerated her demise. — Это, возможно, ускорило ее уход из жизни.
  • He had no property at the time of his demise. — На момент гибели у него уже не было никакой собственности.

Death


А вот и самый популярный метод, как сделать перевод «смерть» на английский язык. Слово death [dɛθ], [дэз] имеет максимально широкую сферу употребления. По сути оно означает «конец жизнедеятельности», а потому используется не только для выражения кончины людей, как в предыдущих случаях, но и для обозначения смерти животных. Кроме того, термин death используется для выражения смерти в общем и переносном смысле этого слова.

  • The animal died a painful death. — Это животное погибло мучительной смертью.
  • Your death will be quick. — Твоя смерть будет скоропостижна.
  • Do you believe in life after death? — Вы верите в жизнь после смерти?
  • We’re all badly shaken by Michaels’ death. — Мы все были глубоко шокированы смертью Майкла.
  • It was the death of their marriage. — Это был конец их брака.

Что ж, как пишется слово смерть по-английски, мы подробно разъяснили. Отметим, что в чаще всего в речи жителей англоязычных стран проскальзывает слово Death. Оно универсальное и подходит практически к любому контексту. А вот термины Decease и Demise используются преимущественно в узкой юридическо-нотариальной сфере. Тем не менее, с этими словами тоже нужно быть знакомым, чтобы при случае верно понять, о чем идет речь.

А сейчас мы предлагаем перейти ко второй части нашей работы – устранению путаницы в похожих английских словах. Это крайне важная часть контекста, поэтому не поленитесь и еще чуть-чуть подтяните свои знания по английскому языку.

Другие темы английского:  Диалог в аэропорту на английском: основные фразы, которые облегчат полет

Производные слова от английского Death и разница между ними


Мы отметили, что самое часто используемое английское существительное «смерть» — это слово Death. Но дело в том, что уход из жизни ведь может обозначаться не только с помощью существительных. Например, в английском для этих целей еще используются глаголы и прилагательные. Этот момент и приводит к небольшой путанице в восприятии контекстов. Рассмотрим данные случаи подробнее.

Die (Dying)

Английский глагол to die (умереть, умирать) встречается в речи в нескольких формах, которые зависят от времени действия. Например, словом died выражается прошедшее время (умер), а вот термин dying указывает на длительность и незавершенность процесса (умирает, умираю, умирал). Кроме того, dying может переводиться на русский язык причастием (умирающий, умиравший) и даже существительным (умирание, отмирание).

  • I can’t ask their sons to die for nothing. — Я не могу просить их сыновей умирать ни за что.
  • Her father died a poor man. — Ее отец умер бедным человеком.
  • They could replace your dying cells with my living ones. — Они могли бы заменить твои отмирающие клетки моими живыми.
  • You blame the doctor because he could have stopped her from dying. — Вы вините доктора, потому что он мог остановить ее умирание.

Обратите внимание на разницу контекстов. Dying может выражать, на английском смерть, но в таком случае речь идет о процессе угасания, затяжной болезни и т.п. Death же – нейтральное слово, которым обозначают уже свершившийся факт смерти человека.

Также отметим, что английский язык допускает использование глагола to die в переносном смысле. Как и в русском языке, здесь можно сказать нечто вроде «умираю, как хочется пить» или «моя надежда не умрет». Рассмотрим парочку примеров.

  • I am dying of boredom. — Умираю от скуки.
  • I am just dying to hear the news. — Просто смерть, как мне хочется услышать эту новость.

Dead

Бывает такое, что иностранцы не знают, как по-английски смерть пишется, и вместо death употребляют dead. Это грубейшая ошибка, поскольку death – существительное, а dead – прилагательное. Соответственно, на русский язык dead переводится словами «мертвый», «покойный».

  • The dead man was Lawrence Saunder, a history teacher. — Покойный – Лоуренс Сондер, учитель истории.

Учитывайте разницу в контекстах, и старайтесь не путаться в частях английской речи, имеющих схожий русский перевод.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector